新春

この日記を見てみると、昨年は8エントリーしかしていなく、昨年何を感じ、何を考え、何を実行できたのか、全く記すことができなかった。これらのことを書き留める理由というのは、思考を深める上でとても大切なことだと思う(少なくとも自分にとっては)。

今年はもっとエントリーを増やして、より世界を感じ知っていける手立てにしたいと思う。

#4 : [1-36,37]THE NATURE OF SCIENCE続き

SFAAの翻訳、あいだが空いてしまいました。これで第一章完結。

[1-36]は科学は万能ではないこと。科学には専門性と守備範囲がある。
[1-37]は科学を扱う科学者は、人間であり長短所ある。

科学を扱うにあたり、長所、短所、可能性、方向性、あるべき姿、これらをしっかりと示している。肯定的だけでなく、問題点などをきちんと示しているのが、流石というかSFAAのすごいところかもしれない。

                        • -

(原文)
[1-36]

Even so, scientists can seldom bring definitive answers to matters of public debate. Some issues are too complex to fit within the current scope of science, or there may be little reliable information available, or the values involved may lie outside of science. Moreover, although there may be at any one time a broad consensus on the bulk of scientific knowledge, the agreement does not extend to all scientific issues, let alone to all science-related social issues. And of course, on issues outside of their expertise, the opinions of scientists should enjoy no special credibility.

                        • -

(翻訳)
例えそうであっても、科学者は公開討論の事柄に関して、決定的な答えをもたらすことは滅多にない。幾つかの論点は複雑すぎ、現在の科学の領域の中に当てはめることは難しいし、信頼できる情報がほとんどないのかもしれないし、科学の範囲外に本質があるのかもしれない。その上、大部分の科学の知識において、常に幅広い合意(コンセンサス)があるようだが、それは科学に関連した社会的な論点はもちろんのこと、科学的な論点全てに当てはまるものではない。そしてもちろん、専門的知識外の論点において、科学者の見解は全く専門的な信頼性をもたらさないだろう。

                        • -

(原文)
[1-37]

In their work, scientists go to great lengths to avoid bias―their own as well as that of others. But in matters of public interest, scientists, like other people, can be expected to be biased where their own personal, corporate, institutional, or community interests are at stake. For example, because of their commitment to science, many scientists may understandably be less than objective in their beliefs on how science is to be funded in comparison to other social needs.

                        • -

(翻訳)
それらの仕事の中で、科学者は偏見や先入観を除くために、どんな苦労も惜しまない -- それは他人の偏見や先入観と同様に自分自身についても。しかし、公益に関することにおいて、科学者は、他の人々と同じように、個人的、企業的、所属機関的、あるいは公共的な利益があるような場合、偏見や先入観が確かに存在され得る。例えば、科学者は、科学に対する責務があるため、他の社会的ニーズと比べ、科学がどのようにして成り立っているのかということにおいて、自己の信念をあまり客観視できないということは、理解出来得ることだろう。

                        • -

今回はなかなか難しく感じた。
to be funded
は文字通り、"資金を得る"ことという直接的な原因とするか、
"成り立っている"という概念的なものにするか、迷った。

#3 : [1-35]THE NATURE OF SCIENCE続き

SFAAの翻訳の続きですが、第一章の最後をやってみています。意図している意味はなかなか深いですな。

[1-35]は科学者の社会的な役割とは?社会からどういうことを期待されているのか、ということ。

                        • -

原文
[1-35]

・Scientists Participate in Public Affairs Both as Specialists and as Citizens

Scientists can bring information, insights, and analytical skills to bear on matters of public concern. Often they can help the public and its representatives to understand the likely causes of events (such as natural and technological disasters) and to estimate the possible effects of projected policies (such as ecological effects of various farming methods). Often they can testify to what is not possible. In playing this advisory role, scientists are expected to be especially careful in trying to distinguish fact from interpretation, and research findings from speculation and opinion; that is, they are expected to make full use of the principles of scientific inquiry.

                        • -

(翻訳)

スペシャリストと一般市民、両方の立場での公務における科学者の参加

科学者は社会的関心事となっている問題について、関係する知識、洞察力、分析技術をもたらすことが出来る。多くの場合、科学者は一般市民やその代表者に、(例えば、自然災害や技術的惨事のような)事象について起こり得る原因について理解させ、(例えば、様々な農法が生態に及ぼす影響のような)プロジェクト化された政策について見込まれる効果を見積らせることができる。また、しばしば、科学者はどういうことが出来ないことであるかということを証言する。このような顧問的な役割を果たすことにおいて、科学者は、事実と解釈とを区別しようとする時、推測や意見からの所見を吟味する時、特に注意深く判断ができる担い手として期待される。すなわち、物事を判断することにおいて、科学者は科学研究の原理を駆使することにより期待されうるものである。

                        • -

scientists are expected to
科学者はそうすると予想される = 科学者はそうできる人として期待を持たれる
と意訳したが、どうだろうか。

#2 : [1-2]THE NATURE OF SCIENCE続き

前回に引き続き、Chapter 1: THE NATURE OF SCIENCEの第二パラグラフ。

[1-2]は、実際に科学する時の道具となるものとは?

                        • -

(原文)
[1-2]
It is the union of science, mathematics, and technology that forms the scientific endeavor and that makes it so successful. Although each of these human enterprises has a character and history of its own, each is dependent on and reinforces the others. Accordingly, the first three chapters of recommendations draw portraits of science, mathematics, and technology that emphasize their roles in the scientific endeavor and reveal some of the similarities and connections among them.

                        • -

(翻訳)
科学的な試みを形成し、成功させ得るものは、科学、数学、技術の融合体である。人類の活動において科学、数学、技術それぞれは、独自の特徴や歴史を持つ反面、互いに依存し合い、相互に増強しあっている。そのため、まず初めに読むことをお薦めする最初の三章においては、科学的活動における各自の役割を強調させ、互いの間にある類似性や関連性を明らかすることで、科学、数学、技術の全体像を描いていく。

                        • -